Istimadus cumpangias e cumpangius,
Gigi Marotto, su presidenti de Sardinnia poderabili e soberana, m’at pediu de tradusi sa carta de is baloris cosa nosta in sardu. Cumenti scieis, seu cicchendi de imparai a fueddai e a iscriri beni in sardu. Su tretu de fai est mannu meda.
Agattais accappiau sa carta de is baloris cun sa tradusidura in sardu. Duus annus a oi apu cicaus de imperai sa LSC (Limba Sarda Comuna) ma no nci d’apu fata. Bos pongo sa tradusidura in campidanesu.
Creu chi sa lingua sarda est una, e chi c’est abbisongiu de unu standard. In s’interis, su parri miu est chi depeus iscriri e fueddai su prus chi podeus e su mellus che podeus. Chi apu fattu sa tradusidura de custa manera, inzandus, bolit sceti nai chi est benniu mellus a mei a ddu fai diaici.
Prus cosas scrieus e naraus in sardu mellus est.
Sa tradusidura est una proa. Apu agattau difficurtadis e nci funt dudas a pitzus de meda fueddus. Immoi depeus detzidiri cumenti andai innanti. Su principiu est: chi no fait no sballiat.